搜索

2015年考研英语(二)阅读真题(MP3+字幕)第1篇 You're More Stressed at Home

查看: 220.7k|回复: 0
  发表于 May 17, 2018 20:40:10 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2015年考研英语(二)阅读真题(MP3+字幕)第1篇 You're More Stressed at Home
A new study suggests that contrary to most surveys, people are actually more stressed at home than at work.
一项与大多数研究相反的新研究表明,人们在家中实际上比在工作中的压力更大。
Researchers measured people's cortisol, which is a stress marker, while they were at work and while they were at home and found it higher at what is supposed to be a place of refuge.
皮质醇是压力大小的标识,研究人员测量了人们工作时和在家时的皮质醇,发现家这个被认为是庇护所的地方,人们的皮质醇更高。
"Further contradicting conventional wisdom, we found that women as well as men have lower levels of stress at work than at home." Write one of the researchers, Sarah Damaske.
其中一名研究员莎拉·达马斯克写道,“此外,另一个与传统思维相矛盾的发现是,与男性一样,女性在工作中的压力程度比在家中更低。”
In fact women even say they feel better at work, she notes, "It is men, not women, who report being happier at home than at work."
她指出,事实上女性甚至说在工作中感觉更轻松,“是男性反映说在家比在工作中更快乐,而不是女性,”
Another surprise is that the findings hold true for both those with children and without, but more so for nonparents.
另一个让人感到意外的是这个发现适用于有孩子或没有孩子的父母,而没有孩子的父母则更是如此。
This is why people who work outside the home have better health.
这就是为什么外出工作的人身体更健康。
What the study doesn't measure is whether people are still doing work when they're at home, whether it is household work or work brought home from the office.
这项研究没有衡量的是人们在家时是否仍在工作,无论是家务活还是从办公室带回家的工作。
For many men, the end of the workday is a time to kick back.
对很多男性来说,工作日结束后就到了休息的时候。
For women who say home, they never get to leave the office.
而家对女性来说,就是她们不曾离开的“办公室”。
And for women who work outside the home, they often are playing catch—up—with—household tasks.
而对于外出工作的女性来说,她们经常在忙着处理家务活。
With the blurring of roles, and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women, it's not surprising that women are more stressed at home.
由于角色的含混不清,事实上,对于职业女性来说,在进行调整方面家远远不及工作场所,那么在家的女性压力更大就不那么让人惊讶了。
But it's not just a gender thing.
但是这不仅仅是性别问题。
At work, people pretty much know what they're supposed to be doing: working, making money, doing the tasks they have to do in order to draw an income.
上班时,人们差不多知道自己该做的事:工作,挣钱,做必须要做的事来获得收入。
The bargain is very pure; Employee puts in hours of physical or mental labor and employee draws out life—sustaining moola.
这种交易很纯粹;雇员投入数小时的体力或脑力劳动来得到维持生计的薪水。
On the home front, however, people have no such clarity.
而在家中,人们就没分得那么清楚了。
Rare is the household in which the division of labor is so clinically and methodically laid out.
家务活安排得那样客观而又有条理的是少之又少。
There are a lot of tasks to be done, there are inadequate rewards for most of them.
家里有一大堆事情要做,而做大多数的事情的报酬又不够。
Your home colleagues—your family—have no clear rewards for their labor;
你家里的同事———你的家人——也没有确切的报酬来酬劳他们为此付出的劳动;
they need to be talked into it, or if they're teenagers, threatened with complete removal of all electronic devices.
他们需要被人说服,如果他们是青少年,要拿完全没收全部的电子设备来威胁他们。
Plus, they're your family.
而且,他们是你的家人。
You cannot fire your family.
你不能把他们赶走。
You never really get to go home from home.
你也没法从一个家跑到另外一个家。
So it's not surprising that people are more stressed at home.
因此,人们在家中压力更大就不那样令人吃惊了。
Not only are the tasks apparently infinite, the co—workers are much harder to motivate.
家务活不但永远都做不完,而且“同事们”又更难以激励。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部