刚结出的爱情青果也是这样跌落在地的一一“雨轻风色暴,梅子
时节”。“独上高楼,望尽天涯路”,她登上高楼,极目远眺,看不到
的身影;侧耳倾听,也不闻“郎马嘶”。看到的只是“落叶无数”
花满地堆积”,她觉得自己的哀怨之气从近向远蔓延,直至
角。“欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处?”她要把充塞于
苦写到粉红色的信笺上,但写了好久只写了“沧海一滴”。她た
这一点点寄出去,但不知他在何处,那么就写下去吧,总能找到一点
安慰呀。“兰泣露”涉及两个辞格,翻译时应作改变。译文如下:
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey
How can they stand the cold silk curtains can't allay?
A pair of swallows flies away
The moon, which knows not parting grief, shed slanting light,
Through crimson windows all the night
Last night the western breeze
Blew withered leaves off trees,
I mount the tower high
And strain my longing eye.
I'LI send a message to my dear
But endless ranges and streams sever us far and near. D
译文的意思是阶前的菊花笼罩着一层薄雾,好像脉脉含愁。三
上沾着泪珠,却似默默哭泣。燕子双双,穿过帘幕,避寒而去。
不解别离之苦,彻夜透过窗户照着失眠的我。昨夜秋风刮了一晚
上的绿叶凋零飘落,洒满大地。她独个儿登上小楼,望尽情人通
不知把书信寄