搜索

绿野仙踪 第2期:旋风来了(2)

  发表于 May 18, 2018 10:06:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
绿野仙踪 第2期:旋风来了(2)
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
太阳烤炙着这篇耕作过的田地,把它变成一片灰色的布满许多裂缝的荒野。
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
甚至原野上的草也不是绿色的。因为太阳灼烧着它们的顶部长叶,使得它们不论从何处看,都是灰色的。
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and rains washed it away,
有一次,屋子油漆过了,太阳却把油漆晒起了泡,雨把它褪尽了,
and now the house was as dull and gray as everything else.
这屋子和别的东西一样变得暗淡灰蒙蒙。
When Aunt Em came there to live, she was a young, pretty wife.
当初爱姆婶婶刚来这里的时候,她还是个年青貌美新嫁娘。
The sun and wind had changed her, too.
太阳和风也把她的样儿改变了。
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray;
它们从她的眼睛里,拿走了光辉,留下了一种沉重的灰色;
they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
它们从她的面颊上和嘴唇上,拿走了红润,也只剩下灰色。
She was thin and gaunt, and never smiled now.
如今她消瘦而且憔悴,不再微笑。
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter
多萝茜是一个孤儿,第一次来到爱姆婶婶身边时,婶婶被这女孩子的笑声吓了一跳。
that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy merry voice reached her ears;
无论什么时候,每当多萝茜的快活的声音传到婶婶的耳朵里,她总要尖叫起来,并且把手压在心头;
and she still looked the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
她带着惊奇,看着这个小女孩子——因为她在不论什么东西上都能够找寻出笑料来。
Uncle Henry never laughed.
亨利叔叔从来不笑。
He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
他从早到晚在地里努力干活儿,不知道什么是快乐。
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
从他的长须直到他粗糙的鞋子,也全是灰色的,他看起来庄重严肃,很少说话。
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
让多萝茜好笑的是托托,在多萝茜和四周一切事物一样都逐渐褪变成灰色时,托托带来了不同的色彩;

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部