What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks?
倘若有个大块头的船长命令我去拿把扫帚来打扫甲板,那又算得什么呢?
What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament?
我说,这种羞辱,要是拿到《新约》的天平上去称一称的话,究竟能有多少分量呀?
Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance?
难道说,因为我在这件事情上迅速而尊敬地听从了那个大块头的命令,你就以为迦伯列天使长会瞧不起我吗?
Who ain't a slave?
谁不是奴隶?
Tell me that.
你倒说说看。
Well, then, however the old sea-captains may order me about--however they may thump and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right;
唔,那么,不管那些个老船长怎样把我呼来喝去...不管他们会怎样的捶打我,我还是认为很对,感到心满意足;
that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical or metaphysical point of view, that is;
反正人人都是这样那样受人奴役的...就是说,从形而下或者形而上的观点上都是受人奴役的;
and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content.
所以,普遍的重击打了一转后,大家又相互拿手摩摩对方的肩胛骨,还是安份些吧。
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
再说,我所以总是出海去当水手,是因为他们必须给我钱来酬劳我的辛苦,我可从来没有听说过他们给船客一个子儿过.