"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes silence, "it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!"
沉默了几分钟以后,玛丽亚叫道:“天呀!我们好象到这儿来才不过一两天,可是事情倒发生了不少啊!”
"A great many indeed," said her companion with a sigh.
“确实。”伊丽莎白叹了口气。
"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!"
“我们居然在罗新斯庄园吃过就吃饭,还在那喝过两次茶!回去有太多东西要讲了。”
Elizabeth privately added, "And how much I shall have to conceal."
伊丽莎白悄悄地对自己说:“我却有太多要隐瞒。”
Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford, they reached Mr. Gardiner's house,
她们一路上没有说什么话,也没有受什么惊,离开汉斯福不到四个钟头,就到了嘉丁纳先生家里。
where they were to remain a few days.
她们要在那儿耽搁几天。
Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.
伊丽莎白看到吉英气色很好,只可惜没有机会仔细观察一下她的心情是不是好,因为多蒙她舅母一片好心,早就给她们安排好了各色各样的节目。
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
好在吉英就要跟她一块儿回去,到了浪搏恩,多的是闲暇的时间,那时候再仔细观察观察吧。
It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals.
不过,她实在等不及到了浪搏恩以后,再把达西先生求婚的事情告诉吉英,她好容易才算耐住了性子。
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time,
她知道她自己有本领说得吉英大惊失色,而且一说以后,
so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away,
还可以大大地满足她自己那种不能从理智上加以克服的虚荣心。
was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate;
她真恨不得把它说出来,只是拿不定主意应该怎样跟吉英说到适可而止,又怕一谈到这个问题,
and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister farther.
就免不了多多少少要牵扯到彬格莱身上去,也许会叫她姐姐格外伤心。