搜索

英国语文第三册(MP3+中英字幕) 第39期:不要过于肯定(下)

查看: 293.1k|回复: 0
  发表于 Feb 3, 2019 15:09:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英国语文第三册(MP3+中英字幕) 第39期:不要过于肯定(下)
"Well, that was counting his chickens before they were hatched!" exclaimed the boy. "That was making too sure! How ashamed Bonaparte must afterwards have felt, whenever he thought of that medal!—Have you any more stories for me, father?"
“好吧,这就是所谓的鸡还没孵出就去数鸡的数量!”男孩惊呼道。“他太自负了!此后他每次看到那枚勋章时肯定羞愧得无地自容!——爸爸,还有别的故事吗?”
"Yes; I remember another, which I read some time ago," replied the father. "It's about a very different man from him who struck the medal;— it's about the Duke of Wellington—"
“有;我又想起了一个前段时间看过的故事,”爸爸回答道。“这个故事讲述的是一个拿破仑不一样的也铸造勋章的人;——他就是惠灵顿公爵——”
"Who beat Napoleon Bonaparte himself at the battle of Waterloo!" cried Willie. "I hope that he hadn't his medal rely beforehand?"
“惠灵顿公爵在滑铁卢打败了拿破仑!”威利喊出声来。“他事先并没有给自己铸造勋章吧?”
"You know, or perhaps you don't know, my lad, that Wellington was sent over to Portugal, to help the poor folk there who were fighting against the French. God gave wisdom to our great general, and success to a good cause. So the enemy's soldiers were driven out, and Portugal was free!"
“孩子,你知道,也有可能不知道,惠灵顿被派去了葡萄牙帮助可怜的葡萄牙民众反击法国。上帝赋予了这位伟大的将军智慧,他毫无疑问赢得了战争。所以法军被赶出了葡萄牙,从此葡萄牙自由了!”
"How glad the Portuguese must have been," cried Willie; "and how they must have honoured our Duke! That was the time for striking a medal—when the battle had been fought and won."
“葡萄牙人民该有多高兴啊,”威利喊道;“他们肯定也很爱戴我们的公爵!那是那才是该铸造勋章的时候——战争打赢的时候。”
"I don't know whether a medal was struck," said the father; "but I'll tell you what the Portuguese did. They had a print made of the general, and under it were these words, in Latin, 'Invincible Wellington, from grateful Portugal.'"
“我不知道他们有没有铸造勋章,”父亲说道,“但是我能告诉你葡萄牙人当时做了些什么。他们把这位将军印出来,在下面用拉丁文写上,‘战无不胜的惠灵顿将军,葡萄牙人民感谢您’的字样。”
"Oh, that was making too sure! The Duke might have won a hundred battles, but as long as he lived, no one could tell that he might not be beaten at last."
“噢,那也太绝对了吧!即使公爵没有打过败仗,但是只要他还在世上,就没有人能确定他能否一直所向无敌。”
"Just hear the end of my story, my boy, and you'll see that the Duke was quite of your mind in that matter. A friend asked him to send him the print; so Wellington got a copy, and sent it.
“孩子,你先听我说完,然后你会发现公爵是个什么样的人。他的一个朋友请他送一个印章;所以惠灵顿复制了一个,送了过去。
"But he would not allow that boastful word to be at the bottom of his likeness, as if he thought himself sure of victory. He scored out 'invincible' with a dash of his pen, and underneath it he wrote, 'Don't halloo till you are out of the wood.'"
“但是他并没有保留他肖像下面让他看起来很自负的字。他划掉了‘不可战胜’这个词,并在下面写上,‘走出森林前还不是欢呼的时刻。’”
Willie burst out laughing. "That showed the Duke's good sense," said he.
威利笑着说道,“这体现了公爵的理智。”
"Ay, and good feeling too, my boy. It showed that he was not a man of a boastful spirit, but knew that the highest may have a fall. When you are tempted, Willie, to make too sure of the morrow, just think of Bonaparte and his medal—of Wellington and his print."
“是啊,还有他的自知之明,孩子。这体现了他不是一个自负的人,他懂得物极必反的道理。威利,每当你对未来太过自信时,相信拿破仑的勋章——也相信惠灵顿和他的印章。”
— A. L. O. E.
— A. L. O. E.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部