搜索

涤荡心灵英语诗歌 第44期:咏水仙

查看: 154.0k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:33:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
涤荡心灵英语诗歌 第44期:咏水仙
Day 44
第44天
The Daffodils
咏水仙
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
I wander'd lonely as a cloud
我像一朵浮云独自漫游
That floats on high o'er vales and hills
飘过深谷群山,
When all at once I saw a crowd
突然间,看到一片
A host of golden daffodils
无数朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees
长在湖畔,长在树下,
Fluttering and dancing in the breeze
微风中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
不断地像发光的星斗
And twinkle on the milky way
闪烁在银河中,
They stretch'd in never-ending line
无涯无际地延伸
Along the margin of a bay
在海湾之滨
Ten thousand saw I at a glance
一瞥间我看到成千上万的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance
摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。
The waves beside them danced, but they
海水在它们的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee
但它们比闪耀的海波更为愉快:
A poet could not but be gay
诗人不得不由衷欣喜,
In such a jocund company
在这样愉悦的友伴之中!
I gazed — and gazed — but little thought
我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought
这景象带给我多么宝贵的财富;
For oft, when on my couch I lie
我常仰卧在沙发上,
In vacant or in pensive mood
在心境空虚或沉思之际,
They flash upon that inward eye
它们掠过我的心灵,
Which is the bliss of solitude
那是我孤寂中的无上喜乐;
And then my heart with pleasure fills
于是,我心充满喜悦,
And dances with the daffodils
与水仙共享舞足之乐。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部