搜索

莎士比亚十四行诗全集:第31篇

查看: 393.2k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第31篇
Thy bosom is endeared with all hearts,
你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人,
Which I by lacking have supposed dead,
我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。
And there reigns love and all love's loving parts,
在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行,
And all those friends which I thought buried.
都和我曾以为葬身其内的朋友共处一尊。
How many a holy and obsequious tear
对死者热烈、虔诚的眷恋曾偷走
Hath dear religious love stol'n from mine eye
我圣洁、哀伤的泪儿如涌泉奔流,
As interest of the dead, which now appear
而今回首,才明白这些过世的幽魂
But things removed that hidden in thee lie!
不过是移居另处,安住在你的胸襟。
Thou art the grave where buried love doth live,
你庇护着我埋葬了的爱,你是孤坟,
Hung with the trophies of my lovers gone,
坟内满挂着我那些过世恋人的战利品,
Who all their parts of me to thee did give;
他们把我的一片痴心都转赠给你消受,
That due of many now is thine alone:
于是许多人共有的爱而今你独自占有。
Their images I loved I view in thee,
在你的身上我看见我那些情人的形象,
And thou, all they, hast all the all of me.
你是他们全体,我的一切都是你的收藏。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部