搜索

莎士比亚十四行诗全集:第94篇

查看: 198.7k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第94篇
They that have power to hurt and will do none,
他们本有能耐害人却没有害人的心,
That do not do the thing they most do show,
他们有很想做的事却没有做的闲情。
Who, moving others, are themselves as stone,
他们让它者动心,自己却磐石般安静,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
冷漠不动,视诱惑如怕火烧身。
They rightly do inherit heaven's graces
惟他们能继承上天的美质,
And husband nature's riches from expense;
使造化的财产免消耗而长存;
They are the lords and owners of their faces,
他们是他们自己美貌的主宰,
Others but stewards of their excellence.
别的人只是看护其美色的园丁。
The summer's flower is to the summer sweet,
夏日的花朵总把芬芳献给夏日,
Though to itself it only live and die,
它们自己却是吐尽香艳便凋零。
But if that flower with base infection meet,
但是若花儿不幸染上了病毒,
The basest weed outbraves his dignity:
那么最卑贱的野草也比它高贵十分。
For sweetest things turn sourest by their deeds;
再香的东西一旦变质就臭不可闻,
Lilies that fester smell far worse than weeds.
百合花一旦腐朽就比野草还可恨。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部