搜索

莎士比亚十四行诗全集:第104篇

查看: 179.2k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第104篇
To me, fair friend, you never can be old,
俊朋友,我看你绝不会衰老,
For as you were when first your eye I eyed,
自从第一次和你双眸相照,
Such seems your beauty still. Three winters cold
你至今仍貌美如初。三冬之寒
Have from the forests shook three summers' pride,
已从疏林摇落三夏之妖娆,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
三度阳春曾转眼化作金秋,
In process of the seasons have I seen,
我曾踱过时序轮回之桥,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
看三回四月芳菲枯焦于六月,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
唉,叹美色暗殒如时针流转,
Steal from his figure and no pace perceived;
不见其动,却已偷渡钟面几遭。
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
那么你虽然貌似艳丽如旧,
Hath motion and mine eye may be deceived:
或骗过我眼,暗地风韵渐消。
For fear of which, hear this, thou age unbred;
唉,不由我心焦,来世来生听我忠告,
Ere you were born was beauty's summer dead.
你们尚未出世,美夏却已泯灭在今朝。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部