搜索

那些美好而忧伤的美文 第17期:大爱无声

查看: 142.2k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 13:00:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
那些美好而忧伤的美文 第17期:大爱无声
Love Needs No Words
大爱无声
"Can I see my baby?" the happy new mother asked. When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window.
“我能看看我的孩子吗?”刚刚做了母亲的女人高兴地问。当襁褓被放到她怀里,她拿开挡着孩子小脸的布时,她倒吸了一口凉气。医生快速地转过身去,向外望去。
The baby had been without ears. Time proved that the baby's hearing was prefect. It was only his appearance that the marred.
孩子天生没有耳朵。事实证明他的听力完全没有问题。只是容貌有缺陷。
When he rushed home form school one day and flung himself into his mother's arms. She sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks. He blurted out the tragedy, "A boy, a big boy … called me a freak."
一天,他从学校飞奔回家,投入妈妈的怀抱。她叹息着,知道他的一生将有一连串的伤心。他说出了那件让人心碎的事情:“一个男孩,大个子男孩,叫我怪物。”
He grew up, handsome but for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他长大了,尽管有那个悲惨命运,他还是长得很英俊。他人缘很好,如果不是因为那个残疾,他本可以做班长的,他在文学和音乐方面很有天赋。
The boy's father had a session with the family physician,"Could you nothing be done?"
男孩的爸爸去问家庭医生:“难道真的一点办法也没有吗?”
"I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be gotten." The doctor declared. They searched for a person who could make such a great sacrifice for the young man.
“办法是有的。如果能找到一双合适的外耳,我可以帮他植入。”医生说。他们开始寻找看有谁愿意为年轻人做出这样的牺牲。
Two years went by. One day, his father said to the son, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But the identity of the donor is a secret."
两年过去了。一天,父亲告诉儿子:“孩子,你终于可以做手术了。妈妈和我找到愿意为你捐耳朵的人了。但是,捐献者要求身份保密。”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius. School and college became a series of triumphs. He married and enter the diplomatic service.
手术非常成功,他脱胎换骨。他的才华宛如鲜花怒放般得到了释放。学业也取得了一连串的成功。后来,他结了婚,并做了外资官。
He would ask his father:"Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her."
他问父亲:“是谁给了我耳朵?是谁如此地慷慨?我永远报答不尽。”
"I do not believe you could." Said the father,"but the agreement was that you are not to know… not yet."
“我不认为你有那个能力去报答,”爸爸说,“我们当初协议中规定你不能知道是谁,至少现在还不能。”
The years kept their profound secret, but the day did come. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth his hand and raised the thick, reddish-brown hair to reveal that the mother had no outer ears.
父亲的守口如瓶使这个秘密保持了许多年,但是,这一天终于还是来了。他和爸爸站在妈妈的棺木前。慢慢地,轻柔地,爸爸伸出手撩起了妈妈那浓密的红色的头发,显露在孩子面前的竟是:妈妈没有耳朵!
"Mother said she was glad she never got her hair cut," his father whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?"
“妈妈说她很庆幸自己从来不用去理发,” 爸爸低声说道,“但没人会认为你母亲因此而减少了一丝一毫的美丽,不是吗?”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部