Within a few weeks Jobs showed up at IBM's Armonk, New York, headquarters with his software engineer Bud Tribble.
没过几周,乔布斯就和软件工程师巴德·特里布尔出现在IBM位于纽约州阿蒙克市的总部。
They put on a demo of NeXT, which impressed the IBM engineers.
他们演示了NeXT,令IBM的工程师难以忘怀。
Of particular significance was NeXTSTEP, the machine's object-oriented operating system.
尤为意义重大的是,NeXT电脑面向对象的操作系统NeXTSTEP受到了格外关注。
"NeXTSTEP took care of a lot of trivial programming chores that slow down the software development process,"
“NeXTSTEP会处理很多导致软件开发过程迟缓的琐碎的编程问题。”
said Andrew Heller, the general manager of IBM's workstation unit,
IBM智能终端部门的总经理安德鲁·海勒表示,
who was so impressed by Jobs that he named his newborn son Steve.
他非常欣赏乔布斯,以至于也给自己的儿子起名为史蒂夫。
The negotiations lasted into 1988, with Jobs becoming prickly over tiny details.
双方的谈判一直持续到1988年,其间乔布斯对于微小的细节频频发怒。
He would stalk out of meetings over disagreements about colors or design, only to be calmed down by Tribble or Lewin.
在颜色和设计问题上出现分歧时,他会在会议中途离席,只有特里布尔或丹·卢因才能令他平静下来。
He didn't seem to know which frightened him more, IBM or Microsoft.
他不知道IBM还是微软哪一个令自己更害怕。
In April Perot decided to play host for a mediating session at his Dallas headquarters, and a deal was struck:
4月,佩罗决定在自己的达拉斯总部举办调停会议,一个令人震惊的交易就此诞生了
IBM would license the current version of the NeXTSTEP software,
IBM将获得授权使用NeXTSTEP软件的目前版本,
and if the managers liked it, they would use it on some of their workstations.
如果IBM喜欢这款软件,将会用在自己的一些工作站上。