搜索

英语听书《白鲸记》第313期

查看: 2.1k|回复: 0
发表于 May 18, 2018 08:35:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语听书《白鲸记》第313期
Shipmates, have ye shipped in that ship?
喂,船友,你们当上那只船的水手啦?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts, when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger at the vessel in question. He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck. A confluent smallpox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up.
我跟魁魁格刚离开裴廓德号,从码头闲逛似地出来,各人都暂时在想各人的心事,这时候,突然有个陌生人,在我们面前停下来,对我们问了上面这句话,他那只大食指还指向上述那条船。他腌里腌地穿着一件退色的外套,一条缀着补钉的裤子;脖子上围着一条破布片似的黑手帕。天花打四面八方汇合拢来,布满了整个脸孔,弄得脸上象是奔腾的激流干涸后的河床,如今只剩下错综复杂的浪痕。
Have ye shipped in her? he repeated.
你们当上那只船的水手啦?他又说了一遍。
You mean the ship Pequod, I suppose, said I, trying to gain a little more time for an uninterrupted look at him.
我想,你说的是那只'裴廓德号,吧,我想多赢得一些时间来对他连续不断地看一下,于是说。
Aye, the Pequod--that ship there, he said, drawing back his whole arm and then rapidly shoving it straight out from him-, with the fixed bayonet of his pointed finger darted full at the object.
是呀,'裴廓德号。就是那条船,他说,把整只胳膊缩回来后,又迅疾而笔直地伸出去,用他那象装在枪上的刺刀似的尖尖的手指,直指向那目标。
Yes, said I, we have just signed the articles.
不错,我说,我们刚签好了约。
Anything down there about your souls?
可把你们的灵魂也给签上去吗?
About what?
把什么?
Oh, perhaps you hav'n't got any, he said quickly. No matter though, I know many chaps that hav'n't got any,-- good luck to 'em; and they are all the better off for it. A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon.
啊,也许你们是没有什么灵魂的,他急急地说。那不要紧,我知道有许多人就是没有什么灵魂的。祝他们一帆风顺;他们也因而过得更好。灵魂就是一辆马车的第五个轮盘呀。
What are you jabbering about, shipmate? said I.
你在扯些什么呀,船友?我说。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部