搜索

英语听书《白鲸记》第103期

查看: 246.3k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 08:35:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语听书《白鲸记》第103期
There he stood, very quietly overlooking some sailmakers who were mending a top-sail in the waist.
比勒达显然一时不知该说什么好了,他系上上衣的扣子,在甲板上来回地走着,偶尔停注,若无其事地盯着在中甲板上补帆的几个帆工,
Now and then he stooped to pick up a patch, or save an end of tarred twine, which otherwise might have been wasted.
看上一会儿,再低下头捡起一块碎布片儿或者一截断绳头之类的东西。
Shipmates, have ye shipped in that ship?
哈,船友,你们当上那只船的水手啦?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts,
就在我和魁魁格离开裴廓德号,走上码头时,
when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger at the vessel in question.
有人突然这样问了我们一句。
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck.
我停下脚步,注意地看了一下这个人:他穿得很脏,一手指着裴廓德号的方向。
A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up.
我争取着时间,又注意地观察了一下他缀满了补丁的裤子和脖子上黑布似的白围脖,以及他脸上那像汹涌的波浪般的天花。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部