搜索

身份案 第26期:玩弄感情的骗子(7)

查看: 370.9k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 09:15:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
身份案 第26期:玩弄感情的骗子(7)
Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking,
在福尔摩斯叙说的时候,我们的客人恢复了一点自信,
and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.
他从椅子上站了起来,苍白的脸露出讥诮的神态。
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he,
"也许是真,也许是假,福尔摩斯先生,"他说道,
"but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.
"你聪明过人啊,你应该更加聪明一点才好,这样你就会看到是你在侵犯法律,而不是我。
I have done nothing actionable from the first,
我始终没有干下什么足以构成起诉的事情,
but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint."
但是你把门锁上,只这件事就足够使你因'攻击人身和非法拘留'而受到起诉。"
"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door,
"就算象你所说的,法律奈何不得你,"福尔摩斯说着打开锁,推开门,
"yet there never was a man who deserved punishment more.
"可是再没有谁应该比你受到更大惩罚的了。
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. By Jove!"
假如这位年轻姑娘有兄弟或朋友的话,他们应当用鞭子抽你的脊梁!真该打!"
he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face,
看到那男人脸上刻薄的冷笑,他愤怒得涨红了脸接着说:
"it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to..."
"这不是我对我的委托人所要承担的责任,但是手边正好有条猎鞭,我想我还是好好地抽..."
He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs,
他快步走去取鞭子,但是鞭子还未到手,楼梯上就没命地响起了乒乒乓乓的脚步声,
the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.
沉重的大厅门嘭地响了一声,我们从窗子里看见詹姆斯·温迪班克先生拼命地在马路上飞跑。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部